Palavras com significados diferentes no Brasil e em Portugal

Descubra essas palavras curiosas e evite pagar mico na sua viagem

Apesar da semelhança, você sabia que existem palavras com significados diferentes no Brasil e em Portugal? Conheça agora as mais populares.

O Brasil foi colonizado pelos portugueses. De herança ganhamos um idioma bonito, completo e cheio de detalhes. Não é à toa que o português é considerado uma das línguas mais difíceis do mundo. São muitas formas de conjugar os verbos, diversas expressões e regras gramaticais que dificultam bastante o aprendizado. Para você ter uma ideia, existem palavras com significados diferentes até mesmo nas nações que falam o mesmo idioma, como o Brasil e Portugal.

Por mais semelhantes que sejam, algumas delas têm o significado totalmente diverso nos dois lugares. Por isso, se você está pensando em visitar o país europeu, fique atento para não “pagar um mico” ou cair em uma pegadinha e saiba agora as maiores diferenças entre as palavras do mesmo idioma.

36 palavras com significados diferentes no Brasil e em Portugal

Bandeira do Brasil com mulher na frente

A cueca é um exemplo clássico dessa diferença, em Portugal se refere a roupa íntima feminina (Foto: depositphotos)

Palavras iguais, mas com significado diferente em Portugal

Apelido: nome informal (no Brasil), e sobrenome (em Portugal)
Durex: fita adesiva (no Brasil), e marca de preservativo (em Portugal)
Rapariga: concubina (no Brasil), e menina nova (em Portugal)
Bicha: homossexual (no Brasil), e fila (em Portugal)
Bica: pequena queda d’água (no Brasil), e café (em Portugal)
Banheiro: cômodo da casa (no Brasil), salva-vidas (em Portugal)
Baderna: confusão, desordem (no Brasil), pessoa considerada velha, inútil (em Portugal)
Prego: peça de metal para afixar objetos (no Brasil), sanduíche (em Portugal)
Cueca: roupa íntima masculina (no Brasil), roupa íntima feminina (em Portugal)

Palavras diferentes entre Brasil e Portugal

Assim como existem palavras que se escrevem da mesma forma embora com significados díspares, há também aquelas que são escritas totalmente diferentes, mas com o mesmo significado entre o Brasil e Portugal. Conheça algumas delas e aprenda um pouco mais sobre a nossa língua materna.

Veja também: 10 lugares do Brasil para viajar e se conectar com a natureza

Acostamento do Brasil se chama berma em Portugal
Apontador do Brasil se chama afia-lápis em Portugal
Bombeiro do Brasil se chama canalizador em Portugal
Camiseta do Brasil se chama camisola em Portugal
Cavanhaque do Brasil é chamado de pera em Portugal
Descarga do Brasil chama-se autoclismo em Portugal
Goleiro do Brasil é chamado de guarda-redes em Portugal
Ônibus do Brasil chama-se autocarro em Portugal
Sorvete do Brasil é chamado gelado em Portugal
Trem do Brasil se chama comboio em Portugal
Açougue do Brasil se chama talho em Portugal
Bala doce do Brasil se chama rebuçado em Portugal
Bico do Brasil se chama chupeta em Portugal
Bumbum do Brasil se chama rabo em Portugal
Café da manhã do Brasil se chama pequeno-almoço em Portugal
Canudinho do Brasil se chama palhinha em Portugal
Celular do Brasil se chama telemóvel em Portugal
Conversível do Brasil se chama descapotável em Portugal
Geladeira do Brasil se chama frigorífico em Portugal
Grampeador do Brasil se chama agrafador em Portugal
Linguiça do Brasil se chama salsicha em Portugal
Mamadeira do Brasil se chama biberão em Portugal
Presunto do Brasil se chama fiambre em Portugal
Sonho de padaria do Brasil se chama bola de Berlim em Portugal
Suco do Brasil se chama sumo em Portugal
Time de futebol do Brasil se chama equipa de futebol em Portugal
Xícara do Brasil se chama chávena em Portugal

Veja também: Lugares no Brasil para passar as férias de Julho

Sobre o autor

Jornalista formada pela Universidade Federal da Paraíba com especialização em Comunicação Empresarial. Passagens pelas redações da BandNews e BandSports, TV Jornal e assessoria de imprensa de órgãos públicos.